GS편의점 도시락이 잘못된 외국어 표기로 실소를 자아냈습니다.
한 커뮤니티 게시판에는 지난 11월 28일 ‘GS신상 도시락 영문 표기’라는 제목으로 한 장의 사진이 게재됐습니다.
공개된 사진에는 GS편의점에서 출시한 도시락 ‘중화반점’의 뚜껑 부분이 클로즈업돼 있습니다.
자세히 살펴보니, 영문 표기가 보는 이들을 황당하게 만들었습니다. 그도 그럴 것이 ‘중화반점’이 영문으로 ‘Neutralize spot’이라고 적혔기 때문입니다.
'Neutralize'는 '무효화시키다', '(화학 물질을) 중화시키다'를 의미합니다. 'spot'도 점 또는 반점을 뜻합니다.
이뿐만이 아닙니다. 한자 표기도 잘못됐습니다. 중국음식을 파는 대중음식점을 의미하는 '飯店'이 아닌 쉼표라는 뜻의 '半點'이 쓰였습니다.
게시물을 본 네티즌들은 “저런 걸 체크 안 하나”, “개그인가”, “누가 봐도 번역기 돌렸네” 등 황당하다는 반응입니다.
페이스북 구독
한 커뮤니티 게시판에는 지난 11월 28일 ‘GS신상 도시락 영문 표기’라는 제목으로 한 장의 사진이 게재됐습니다.
공개된 사진에는 GS편의점에서 출시한 도시락 ‘중화반점’의 뚜껑 부분이 클로즈업돼 있습니다.
자세히 살펴보니, 영문 표기가 보는 이들을 황당하게 만들었습니다. 그도 그럴 것이 ‘중화반점’이 영문으로 ‘Neutralize spot’이라고 적혔기 때문입니다.
'Neutralize'는 '무효화시키다', '(화학 물질을) 중화시키다'를 의미합니다. 'spot'도 점 또는 반점을 뜻합니다.
이뿐만이 아닙니다. 한자 표기도 잘못됐습니다. 중국음식을 파는 대중음식점을 의미하는 '飯店'이 아닌 쉼표라는 뜻의 '半點'이 쓰였습니다.
게시물을 본 네티즌들은 “저런 걸 체크 안 하나”, “개그인가”, “누가 봐도 번역기 돌렸네” 등 황당하다는 반응입니다.